Translation of "'ve been just" in Italian


How to use "'ve been just" in sentences:

It would've been just elegant, lying in a bath, drinking champagne.
Sarebbe stata un'estasi, distesa nella vasca a bere champagne.
But I've been just quick enough to stay out of this graveyard.
Ma ho reagito in tempo per non finire in questo cimitero.
I've been just itching... to smell myself some new blood.
Sto morendo dalla voglia di... annusare un po' di sangue giovane.
I do think you've been just teenious but selfish, don't you?
Penso che tu sia diventata egoista!
Because I've been just fine without you.
Perche' sono stata bene senza di te.
Yeah, I'm- I just landed here, but I've been just all over the place, you know?
Si', sono appena atterrato, ma sono stato un po' dappertutto, sai?
All my life, I've been just me-- Just a smart-mouth kid.
Per tutta la vita sono stato questo... un ragazzino con la battuta pronta.
I've been just totally obsessed with finding Julie's attacker.
Sono stata... completamente ossessionata nel voler trovare l'aggressore di Julie...
It might've been just a rough draft that wasn't probably executed.
Potrebbe essere stato un progetto che probabilmente non e' mai stato messo in atto.
It's pretty clear that you've been just Indiana Jonesing for something like that for a while now.
Mi pare piuttosto chiaro che non hai fatto altro... che imitare Indiana Jones, alla ricerca di qualche mistero, negli ultimi tempi.
I would've been just another notch on her belt if Matt Donovan hadn't stepped in.
Sarei stato un altro nome cancellato dalla lista se non ci fosse stato Matt Donovan.
I've been just waiting at the house in case Dad needed a ride somewhere.
Sono rimasta a casa ad aspettare... In caso papa' avesse bisogno di esser portato da qualche parte.
Should've been just a DUII, but he is refusing to get in the ambulance and leave.
Era solo un caso di guida in stato d'ebbrezza, ma il colpevole non vuole salire sull'ambulanza. Vuole restare.
I could've been just like you, a bottom-feeder who turns on his own kind.
Avrei potuto essere proprio come te. Un parassita che tradisce la sua stessa gente.
That could've been just a lack of discipline.
Forse è soltanto mancanza di disciplina.
I've been just where you are right now.
Sono stato nella tua stessa identica situazione.
At that time, the trading post would've been just along this park, right?
A quei tempi, la base commerciale era proprio lungo questo parco, giusto?
Well, I would've been just as happy to order a BLT from room service and call it a night.
Beh, andava benissimo... anche prendere un panino dal servizio in camera e poi andare a dormire.
Dad, you would've been just as amazing with your own son, just like you were with me and Barry.
Papà, saresti stato fantastico con un figlio tuo, come lo sei stato con me e Barry.
Week after week, I've been just another man that hurts by not helping.
Settimana dopo settimana, sono stato... solo uno dei tanti che compiono il male non perseguendo il bene.
Sounds like they would've been just trading one king for another.
Sembra piu' che volessero sostituire un re con un altro.
So you've been just... totally fucking inconvenient.
Quindi tu sei stata... decisamente inopportuna, cazzo.
You've been just fine under the circumstances.
Non sei stato malaccio, considerate le circostanze.
So you've been just perfect through this whole thing?
Ah, si'? Tu ti sei comportato perfettamente?
I don't know, it could've been just a dream.
Non lo so, poteva essere solo un sogno.
I guess I've been just feeling a little lonely, you know?
Mi sento un po' sola, capisci?
I know I've been just kind of sitting back watching this thing unfold, but I got something to say now and you ain't gonna like it.
So che sono rimasto in secondo piano ad osservare la situazione, ma ho qualcosa da dire ora e non ti piacera'.
Now, it could've been just a neurological event, but I don't think it was a transitory...
Ora, potrebbe essere solo un evento neurologico. Ma non credo che sia un fenomeno transitorio...
And I'm sure you've been just like family to them in return.
E sono sicuro che anche tu ti sei comportata come una di famiglia.
'Bout to get on one, would've been just what the hell I needed.
Appena guarito da una vecchia, era proprio quello di cui avevo bisogno.
I was just worried you were doing the wrong thing and I've been just so worried about you lately.
Ho alzato la voce. Ma temevo che stessi facendo la cosa sbagliata e ultimamente sono stato cosi' in pensiero per te.
3.0789179801941s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?